Meet the parents - 개선된 한국어 대본
[자막 개선한 부분]
좀더 자연스럽게 한것도 있고, 완전오역 사례도 있었다.
00:17:28
Greg, when you have little Fockers running around,
you'll see the need for protection.
어린 폭커들을 가지게 되면 이러한 걱정을 이해하게 될거야.
=> 한국어 자막으로써는 뭔소린지 이해못할정도
자네 아이들이 뛰어다닐때면, 왜 보호가 필요한지 알거야.
[오타수정]
콜린스가 다 떨어져버려서 가계에 잠깐 다녀오겠소.->
콜린스술이 다 떨어져버려서 가게에 잠깐 다녀오겠소
323
00:18:18,897
You know how that stuff just goes. Back in a jiff.
금새 다 마셔버렸네.
=> 금새 다 마셔버렸네. 금방 다녀올께.
앞부분은 의역했다고 치고, 뒤부분 Back in a jiff이 slang이라 해석안하고 그냥 빠뜨린듯 보인다.
360
00:20:16,949
You prefer an emotionally shallow animal?
감정이 없는 동물을 더 좋아한다는 것은?
=> 감정이 약한 동물을 더 좋아하는군
이것은 명백한 해석오류였다.
364
00:20:28
But cats make you work for their affection.
They don't sell out like dogs.
고양이는 충성스럽지.
개처럼 따른 주인을 따르고 하지는 않는다고.
=> 반면, 고양이는 주인이 자기를 좋아하게만든다구
신념이 있지
원 번역은 의역을하긴했는데, 충성이 나오는둥, 사람에 대한 충성인가 오해도만드는등 맞지않고해서 고쳐보았다.
핏폴메리(?)를 좋아하나?
=> 핏폴메리 가수를 좋아하나?
[영어공부 예제]
설득하다, 자기편으로 끌어들이다
00:06:45
Bob bought him the perfect gift
that just won him over.
지난번에 정말 아빠 맘에 쏙드는 선물을 사다드렸거든.
easy on
…을 적당히[살살].
136
00:08:30,109 --> 00:08:33,909
(Pam) Easy on the sarcasm.
빈정대지마,
298
Not like this you haven't. Take a look.
이런거는 못 봤을걸? 잘 봐.
00:23:35
Rough and ready,
rough and ready
임시 변통의,
469
00:27:29
I'm still not happy with it.
아직은 쏙 맘에 들지가 않어
happy라는 단어는 행복이라는 뜻으로 알고있지만
만족의 뜻, 그러니깐 만족으로 해석하면 더욱 자연스러운 경우가있다.
이 차이점은 with가 있을때 알수있다.
'즐거운 삶 > 문화 | 오락' 카테고리의 다른 글
[창작소설] 김차장 이야기 5 (0) | 2017.09.30 |
---|---|
[창작소설] 김차장 이야기 4 (0) | 2017.09.30 |
[창작소설] 김차장 이야기 3 (0) | 2017.09.30 |
[창작소설] 김차장 이야기 2 (0) | 2017.09.30 |
[창작소설] 김차장 이야기 1 (0) | 2017.09.30 |
헨젤과 그레텔은 살인사건을 바탕으로 만든 동화 (0) | 2017.09.23 |
2004년에서 2009년에 데뷔한 아이돌 그룹 총결산 (0) | 2017.09.23 |
포레스트 검프 - 개선된 한국어 대본 다운로드 받기 (0) | 2017.07.01 |
바람계곡의 나우시카 - 일본어 대본 下 (0) | 2017.05.25 |
바람계곡의 나우시카 - 일본어 대본-上 (0) | 2017.05.19 |