Meet the parents  - 개선된 한국어 대본



[자막 개선한 부분]


좀더 자연스럽게 한것도 있고, 완전오역 사례도 있었다.



307
00:17:28
Greg, when you have little Fockers running around,
you'll see the need for protection.

어린 폭커들을 가지게 되면 이러한 걱정을 이해하게 될거야.

=> 한국어 자막으로써는 뭔소린지 이해못할정도
자네 아이들이 뛰어다닐때면, 왜 보호가 필요한지 알거야.

[오타수정]
콜린스가 다 떨어져버려서 가계에 잠깐 다녀오겠소.->
콜린스술이 다 떨어져버려서 가게에 잠깐 다녀오겠소


323
00:18:18,897
You know how that stuff just goes. Back in a jiff.
금새 다 마셔버렸네.

=> 금새 다 마셔버렸네. 금방 다녀올께.
앞부분은 의역했다고 치고, 뒤부분 Back in a jiff이 slang이라 해석안하고 그냥 빠뜨린듯 보인다.

360

00:20:16,949
You prefer an emotionally shallow animal?
감정이 없는 동물을 더 좋아한다는 것은?

=> 감정이 약한 동물을 더 좋아하는군
이것은 명백한 해석오류였다.


364

00:20:28
 But cats make you work for their affection.
 They don't sell out like dogs.
 고양이는 충성스럽지.
 개처럼 따른 주인을 따르고 하지는 않는다고.
 
=> 반면, 고양이는 주인이 자기를 좋아하게만든다구
신념이 있지

원 번역은 의역을하긴했는데, 충성이 나오는둥, 사람에 대한 충성인가 오해도만드는등 맞지않고해서 고쳐보았다.


핏폴메리(?)를 좋아하나?
=> 핏폴메리 가수를 좋아하나?


[영어공부 예제]


win over

설득하다, 자기편으로 끌어들이다

00:06:45

Bob bought him the perfect gift

that just won him over.


지난번에 정말 아빠 맘에 쏙드는 선물을 사다드렸거든.

easy on
…을 적당히[살살].

136

00:08:30,109 --> 00:08:33,909

(Pam) Easy on the sarcasm.
빈정대지마,



298
Not like this you haven't. Take a look.
이런거는 못 봤을걸? 잘 봐.


00:23:35
Rough and ready,

rough and ready
임시 변통의,



469

00:27:29
I'm still not happy with it.
아직은 쏙 맘에 들지가 않어

happy라는 단어는 행복이라는 뜻으로 알고있지만
만족의 뜻, 그러니깐 만족으로 해석하면 더욱 자연스러운 경우가있다.
이 차이점은 with가 있을때 알수있다.


+ Recent posts