한국어와 외국어와의 관련 이야기

몽골어와 한국어와의 관계

몽골어와 한국어의 발음이 왜 이리 다른가?


만주어와 한국어와의 관계

만주어와 한국어와의 관계가 있음을 필자가 최근에 발견했다

만주어는 인도유럽어족의 많은 언어들처럼 의 개념은 없지만, 성별과 관련된 단어에서 어간 모음이 달라지는 경우가 있다. 

예컨대 "아"는 남성적인 개념을 가리키고 "어"는 여성적인 개념을 가리켜, "아마"는 "아버지", "어머"는 "어머니"이다.

한국어도 만주어와 같은 뿌리를 공유함을 보여준다


한국어와 터키어는 어느 정도 유사해요?

공통점;
1. 모음조화 현상이 있다.
2. 두음법칙이 적용된다.
3. 어말 자음군이 있다.(ㄳ, ㄶ, ㄺ, ㄼ, ㄾ, 등등과 같은)
4. 음절 구조가 같다.
5. 유형론적으로 교착어에 속한다.
6. 명사는 성()의 범주를 갖지 않는다.
7. 의문문은 의문사의 첨가로 실현된다.
8. 어순이 같다 (주어-목적어-동사 어순)
9. 관사, 관계대명사가 없다.
10. 전치사를 쓰지 않고 후치사를 쓴다.
11. 어휘에서 차용어가 큰 비중을 차지한다.(한국어는 한자 차용어, 터키어는 페르시아어, 아랍어 차용어)

차이점;
1. 한국어의 폐쇄음, 파찰음, 마찰음은 무기음-유기음의 대립을 이루고 있지만 터키어는 무성음-유성음의 대립을 이루고 있다.
2. 한국어의 ㅐ, ㅓ, ㅡ 에 해당하는 모음이 터키어에는 존재하지 않는다.
3. 터키어에는 한국어의 'ㅎ'에 해당하는 성문음이 없다.
4. 터키어에는 소속인칭어미가 존재하지만 한국어에는 없다. (소속인칭어미란 명사의 뒤에 붙어서 소유 대명사적 기능을 하는 접미사로서 터키어, 몽골어를 비롯한 알타이계 언어, 헝가리어를 비롯한 우랄계 언어에서 나타남. 

   <예>; kitap+im=kitabim<=my book>/kitap+in=kitabin<=your book>

5. 터키어에는 접두사가 존재하지 않지만 한국어에는 존재한다.
6. 터키어는 동사의 어미가 주어의 인칭에 따라 변화하지만 한국어는 그렇지 않다.
7. 한국어에는 주격어미(주격조사)가 있지만 터키어에는 없다.
8. 한국어에는 명령형 어미가 있지만 터키어에는 없다.
9. 한국어는 형용사가 서술적 용법으로 쓰일 때 동사에 준하여 활용하지만 터키어는 한정적 용법에서나 서술적 용법에서나 형태적 변화가 없다.

이란 인도 태국에서 찾아낸 한국어의 흔적

http://kin.naver.com/open100/detail.nhn?d1id=110801&dirId=11&docId=114916

http://www.donga.com/docs/magazine/new_donga/200010/nd2000100520.html

일단 본문의 일부 환빠스러운 주장은 제거하고

내가보기에는 문법적인 전체 뼈대는 알타이어쪽에서 영향받았고, 일부 어휘 특히 농경관련은 남방에서 영향받은것으로 보인다



한민족은 정말 순수 단일민족이고 한국어는 알타이어에 속하나요? 

    http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=111001&docId=60196059



본 블로그의  자료 관한 설명항상 이런글을 링크하고나면 나중에 다시보면 원본 혹은 사본이 없어진경우가 많아 일부는 본문까지 복사해둔다.

글이 도움이 되고, 마음에 드신다면 마구마구 공유 해주세요~

꼬리말 - 노른자집 Music Player 설명서 살아있는 추천 글 보기 블로그 인기글보기 전체글보기

+ Recent posts