한국 사람이 중국어를 공부하는 방법은 달라야 한다-1

중국어는 다른 나라 언어와 다르다

가. 한중동일단어가 많다.

중국어는 한국 사람의 입장에서 볼 때, 영어, 불어, 스페인어와는 차원이 다른 언어입니다. 한국어와 비교했을 때, 어휘측면에서 참 놀랄만한 특징을 가진 언어이기 때문입니다. 그럼 왜 그런지 이제부터 차근차근 이야기를 풀어나가보겠습니다.

제가 여러분에게 영어 단어인 price, change, library가 무슨 뜻인지 써달라고 부탁을 했다 쳐봅시다. 그러면 대부분 이렇게 써주실 겁니다.

가격, 변화, 도서관

그렇다면 제가 중국 대륙 사람들에게 price, change, library가 중국어로 무슨 뜻인지 써달라고 하면 아래와 같이 써줄 겁니다.

价格, 变化, 图书馆

광고

그럼 대만이나 홍콩 사람들은 어떻게 써줄까요? 간체자를 모르는 그들은 번체자로 이렇게 써줄 겁니다.

價格, 變化, 圖書館

그럼 여기서 앞의 가격, 변화, 도서관이 어떤 한자들로 구성되어 있는지 국어사전에서 찾아본다면 참 재미있는 결과를 얻게 됩니다. 바로 價格, 變化, 圖書館 이것이지요.

앞에서 나온 가격, 변화, 도서관처럼 한국어에서 쓰이는 한자어가 중국어에서 쓰이는 단어와 비교했을 때, 구성한자와 뜻이 같을 경우, 이러한 한자어들을 가리켜 앞으로 저는 한중동일단어라는 이름을 붙이겠습니다. 이러한 한중동일단어는 대부분의 한국사람이 한자없이 한글로만 접해왔을 겁니다.


그래서 한자로만 써 있으면 겁부터 나고, 무슨 말인지 모르는 경우가 많지만, 옆에 괄호치고 한글로 음을 달아두었다면 누구나 어려움 없이 이해할 수 있는 단어들입니다. 한자로만 써 있을 경우 읽을 줄 모르는 게 문제지, 읽을 줄만 안다면 그 뜻은 그다지 어렵지 않게 이해할 수 있는 단어들이 대부분입니다.

중국어를 조금이라도 접해봤거나, 배워본 분이라면 이 한중동일단어의 존재를 부인하지는 못할 겁니다. 다만 그 양이 얼마나 되느냐, 중국 내에서 쓰이는 비율이 얼마나 되느냐 하는 의문을 가지실 수 있겠죠. 혹은 그 양이 많고, 쓰이는 비율이 많을 것 같이 느껴지더라도, 한자만 똑같고, 한국어와 중국어에서 다른 의미로 쓰이는 경우는 없겠느냐 라고 생각하시는 분도 있을 겁니다. 저도 그러한 의문을 품었던 사람이고요. 하지만 가령 한중동일단어의 양이 매우 많고, 한자만 같고 두 언어 사이에서 다른 의미로 쓰이는 단어들의 양이 아주 적다면, 이 한중동일단어를 이용하여 중국어 어휘실력을 늘리는 것이 상당히 효과적일 것이라는 생각이 들었습니다. 막연히 생각만 하던 어느날 무척 궁금해지더군요.

도대체 한중동일단어가 중국어 내에서 얼마나 많을까. 그리고 한자만 같고 두 언어 사이에서 다른 의미를 지니는 단어들, 즉 한중동일단어를 가지고 공부하는 한국 사람에게 오해를 불러일으킬 만한, 주의해야 할 단어들은 얼마나 많을까. 더 나아가 이런 두 부류의 단어들만 골라서 정리해둔 것은 없을까. 그런 게 있으면 중국어 배우는데 한결 수월할 것 같은데.

+ Recent posts