일본어 성경비교


일본어 성경에 대해

우리말이나 영어로 번역된 성경에 여러 종류가 있으나, 이것들은 우리가 자주 접하기 때문에 웬만큼은 그 각각의 특징을 알고 있는 실정입니다.
그러나, 아무래도 일본어 성경은 낯선 감이 있는 게 사실입니다.
구어역, 신개역, 신공동역 등이 있는데 어느 성경을 보아야 좋은지 또는 일본 교회의 공예배용으로 널리 쓰이는 것이 어느 것인지 궁금해합니다.
앞으로 『신개역 일본어 성경』란을 한·일어 대조형식으로 매일 연재할 터인데, 참고를 위해 일본어 성경의 간단한 비교를 소개합니다.

1. 구어역 : 2차 대전으로 일본 그리스도교의 괴멸상태가 초래되자-
일본 성서협회가 서둘러 번역 작업에 착수, 1954년에 신약성경, 1955년에 구약 성경을 출간했음.
알기 쉬운 평이체로 번역해 널리 애용됐으나, 문장 표현이 너무 유치하다는 혹평이 복음파에서 일어 개정을 요구했으나...

2. 신개역 : 양자의 이견을 못 좁히고 복음파가 독자적으로 번역 출판.
1962년 번역 시작하여 1965년에 신약성경, 1970년에 구약성경을 출판했음.
이해하기 쉬운 일본어인 점과 복음파의 교세에 힘입어, 30년 이상이 지나는 동안 1995년 현재 천 만 권 이상이 반포됐음.
* 번역 - 신개역 성서 간행회
* 반포 - 일본 성서 간행회☆번역 원칙 - "철저한 성서신앙의 입장에서 성경은 오류가 없는 하나님의 말씀이다."

3. 공동역 : 일본 성서 협회, 카톨릭 교회, 프로테스탄트가 공동 번역.1978년 신약 성경 출판.
☆번역 원칙 - 원문에 충실하기 보다 현대인이 이해하기 쉽게 하는데 역점을 둠. 고유명사는 일본어식이 아닌 원어에 가까운 표기, 카톨릭 용어의 채택 등으로 독자의 혼란을 야기한다는 비판이 일었음.
4. 신공동역 : "전통적인 표기 방법 준수, 원문 충실"로 공동역의 번역 원칙을 바꿔 신공동역으로 출판.
초기에 미션스쿨 등에서 참고용으로 써오다가 이제는 일본 기독교단, 성공회, 루터계 교파 등에서도 공예배용으로 많이 채용하게 되었으나...
복음파의 대부분과 일본 기드온 협회는 1996년 현재 아직도 채용하지 않고 있다.

윗글은 일본 복음 선교회에서 가져온 '일본어성경'에 대한 글이며, 이상은 泉田 昭(いずた あきら), 「日本における聖書とそのほんやく」, (いのちのことば社,1996)에서 발췌,정리한 것임을 밝힙니다.


http://www.holybible.or.kr/B_KSNKD/cgi/bibleftxt.php?VR=8&CI=4620&CV=99&KY=

에 접속하면, 구어역, 신개역, 신공동역을 볼수있다. 




본 블로그의 자료 관한 설명: 항상 이런글을 링크하고나면 나중에 다시보면 원본 혹은 사본이 없어진경우가 많아 일부는 본문까지 복사해둔다.

글이 도움이 되고, 마음에 드신다면 마구마구 공유 해주세요~

꼬리말 - 노른자집 Music Player 설명서 | 살아있는 추천 글 보기 블로그 인기글보기 | 전체글보기


+ Recent posts