Frozen 겨울 왕국, Let It Go 일본어 버전




降り始めた雪は足跡消して
내리기 시작한 눈은 발자국을 지우고
真っ白な世界に一人の私
새하얀 세계에 혼자뿐인 나
風が心にささやくの
바람이 마음에 속삭여
このままじゃだめなんだと
이대로는 안 된다고
とまどい傷つき
망설이며 상처입고
誰にも打ち明けずに
아무한테도 이야기하지 않고
悩んでたそれももう
고민했지만 그것도 이제​
止めよう
그만두자​
ありのままの姿見せるのよ
있는 그대로의 모습을 보이는거야​
ありのままの自分になるの
있는 그대로의 내가 되는거야
何も恐くない
아무것도 두렵지 않아​
風よ吹け
바람아 불어라​
少しも寒くないわ
조금도 춥지 않으니​
​悩んでたことが嘘みたいね
​고민 했다는게 거짓말같네
だってもう自由よ何でもできる
​왜냐면 이제 자유잖아 뭐든지 할 수 있어
どこまでやれるか
어디까지 할 수 있을까
自分を試したいの
나를 시험해 보고 싶어​
そうよ、変わるのよ私
그래 변하는 거야 내가
ありのままで空へ風に乗って
있는 그대로의 하늘로 바람을 타고​
ありのままで飛び出してみるの
​있는 그대로 뛰어올라 볼거야
二度と涙は流さないわ
두 번 다시 눈물은 흘리지 않을거야​
冷たく大地を包み込み
차갑게 대지를 감싸
高く舞い上がる思い描いて
높게 춤추며 날아오르는 마음을 그려
花咲く氷の結晶のように
꽃피는 얼음 결정처럼
輝いていたいもう決めたの
 빛나고 싶어 벌써 정했는걸
これでいいの自分を好きになって
이걸로 됐어 나 자신을 좋아하는 걸로
これでいいの自分信じて
이걸로 됐어 나를 믿는 걸로
光浴びながら
빛을 받으면서
歩き出そう
걸어 나가자
少しも寒くないわ
조금도 춥지 않으니​

P.S. 영어 OST는 전부 마스터했으니 이젠 일본어다.

일본어 버전을 올리는 이유는 한국어 번역이 너무 안좋고
해석 또한 매끄럽지 않은데 일본어의 경우는 정말 번역이 잘 되었다.

한국어 번역의 잘못된 점은 나뿐만 아닌 많이 공감하는 내용이다.

https://namu.wiki/w/오역#s-2.4

1. 내용면에서 물론 글자의 한계때문에 의역이 많이 일어났지만 가사 단어를 보면 한국어의 경우 어색한 실제 노래 잘 안쓰이는 단어들의 조합으로 국어책 듣는 느낌이라면 일본어 가사의 경우 실제 노래에서 많이 쓰이는 단어를 이용해서 진짜 노래를 듣는 느낌이다.

2. 한국디즈니(?), 한국총판인지 암튼 그쪽이 간과하는게 있는데, 이런 애니메이션 더빙의 경우 입까지 맞추어야한다. 일본은 역시 애니의 역사 및 더빙의 기술이 축척되어있어 그런지 한국판 영상보고 일본판 영상을 보면 그 입맞춤에 경탄을 하지 않을수없다.

한번 비교해 보시라

Let it go 해석

+ Recent posts