"달걀이 부화되기 전에 미리 세어보지 말아라" 우화
"김칫국 마시지 마라" 영어로는?

"Don't count your chickens before they are hatched"
= "달걀이 부화되기 전에 미리 세어보지 말아라" = "김칫국 마시지 마라" + 우화

THE MILKMAID AND HER PAIL OF MILK

Dolly the Milkmaid having been a good girl, and careful in her work, her mistress gave her a pail of fresh milk for herself.
With the pail upon her head, Dolly tripped gaily along on her way to the town, where she was going to sell her milk.
"For this milk," said Dolly, "I shall get a shilling, and with it I will buy twenty of the eggs laid by our neighbor's fine hens."
"The mistress will surely lend me a hen, and allowing for all mishaps, I shall raise a good dozen of chicks."
"They will be well grown before the next fair time comes round, and it is then that chickens bring the highest price. I shall be able to sell them for twenty shillings."
"Then I will buy that sweater that I saw in the village the other day, and a hat and ribbons, too; and when I go to the fair, how smart I shall be!"
"Robin will be there and will come up and offer to be friends again. But I won't come round too easily; and when he wants me for a partner in the dance, I shall just toss up my head and ..."
Here Dolly gave her head the least bit of a toss, when down came the pail, and all the milk was spilled upon the ground. Poor Dolly! It was her good-by to eggs, chickens, sweater, hat, ribbons, and all.
"Don't count your chickens before they are hatched"


우유 나르는 소녀와 한통의 우유 
번역본

우유 나르는 소녀와 한통의 우유



_____________________________________________________________________________________________
실링 나오는거보니 옛날 영국이라고 생각된다.

한국말로는 "김칫국 마시지 마라"는 교훈에 대한 우화입니다.
음 그러하다~ 그런데, 문장이 길어서 실제로 많이 쓰이는지는 의문이다



+ Recent posts